Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-罗马尼亚语 - je te cherche après pour t'emmener au...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语罗马尼亚语

讨论区 句子 - 商务 / 工作

本翻译"仅需意译"。
标题
je te cherche après pour t'emmener au...
正文
提交 aliiiii
源语言: 法语

je te cherche après pour t'emmener au travail.
给这篇翻译加备注
aucun

标题
Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
翻译
罗马尼亚语

翻译 maddie_maze
目的语言: 罗马尼亚语

Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
iepurica认可或编辑 - 2008年 二月 1日 16:08





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 30日 11:10

tweety_crazy
文章总计: 3
Cred ca traducerea nu este corecta deoarece a lua cu sine insemana" a lua cu sine" ....poate vrea s aspuna:" ma voi duce mai tarziu la munca"
Daca nu o alta varianta ar fii: "Te voi cauta pentru a merge la serviciu."

2008年 一月 30日 15:12

Freya
文章总计: 1910
Poate ar merge şi "Te caut după asta/apoi/mai apoi ca să te duc la muncă/serviciu." Cred că ar fi bine şi aşa : "ca să te iau la muncă", dar îmi sună mai bine "ca să te duc la muncă". Adică vrea să spună că, după ce face ceva, după o anumită perioadă de timp, acea persoană va fi căutată de altcineva pentru a fi luată sau dusă la muncă sau la serviciu(poate cu maşina, dacă nu are). Cam ăsta ar fi mesajul. Seamănă cu vorbele unei mame care îi spune copilului : "După ce termini orele, vin să te iau în parc/ să te duc în parc."

2008年 一月 30日 15:14

tweety_crazy
文章总计: 3
Ok
Cum crezi tu ca etse mai bine!