Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Svéd - spain c

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolSvéd

Témakör Beszélgetés - Hàz / Csalàd

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
spain c
Szöveg
Ajànlo christopherlindskog
Nyelvröl forditàs: Spanyol

Lo prometo, cuando sepas hablar español tanto que puedas entender lo que digo aquí, te compraré una botella de ramlösa

Cim
spanska
Fordítás
Svéd

Forditva casper tavernello àltal
Forditando nyelve: Svéd

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa.
Validated by pias - 14 Február 2008 10:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 Február 2008 09:45

Andreas
Hozzászólások száma: 15
Your sentence: "../så fort du har lärt dig spanska så kan du förstå vad jag säger/.." is wrong. You can say like that in English, but not in Swedish.

Actually it is much better this way:
Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, kommer jag att köpa dig en flaska Ramlösa.

13 Február 2008 18:38

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Okej. Tack Andreas.
Jag ändrade frasen.

CC: pias

13 Február 2008 19:09

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hej Casper.
It sounds better in Swedish to write "så ska jag"
instead of "jag ska".

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa."

13 Február 2008 21:38

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Jag lovar att...jag ska köpa dig en flaska ramlösa.

13 Február 2008 21:47

Andreas
Hozzászólások száma: 15
Well, maybe you see the difference here? Those two sentences are correct:

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, ska jag köpa dig en flaska Ramlösa.

or

Jag lovar att jag ska köpa dig en flaska Ramlösa, så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här.

13 Február 2008 21:47

Andreas
Hozzászólások száma: 15
By the way, the word Ramlösa is written with a big R because it is a name.

13 Február 2008 21:49

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Yes. But in the original it's written with a small "R". That's the rule.

13 Február 2008 22:15

Andreas
Hozzászólások száma: 15
Okey, if that's the rule, then that's the rule.
But the sentence is still incorrect.

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här," is the main clause.

"så ska jag köpa dig en flaska ramlösa" is the subordinate clause.


13 Február 2008 22:35

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
My problem was not with the Swedish, but with the Spanish text (as I know it just a little).
The right way to write it in Spanish would be:
Lo prometo: cúando sabes hablar español tanto que puedes entender lo que dijo aquí, te compraré una botella de ramlösa.

I have missunderstood it, as:
Prometo que,..., te compraré...



So thank you both and sorry for all the mess.

Nu redigerar jag en gång till.