Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Schwedisch - spain c

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischSchwedisch

Kategorie Chat - Heim / Familie

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
spain c
Text
Übermittelt von christopherlindskog
Herkunftssprache: Spanisch

Lo prometo, cuando sepas hablar español tanto que puedas entender lo que digo aquí, te compraré una botella de ramlösa

Titel
spanska
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von casper tavernello
Zielsprache: Schwedisch

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 14 Februar 2008 10:42





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Februar 2008 09:45

Andreas
Anzahl der Beiträge: 15
Your sentence: "../så fort du har lärt dig spanska så kan du förstå vad jag säger/.." is wrong. You can say like that in English, but not in Swedish.

Actually it is much better this way:
Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, kommer jag att köpa dig en flaska Ramlösa.

13 Februar 2008 18:38

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Okej. Tack Andreas.
Jag ändrade frasen.

CC: pias

13 Februar 2008 19:09

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hej Casper.
It sounds better in Swedish to write "så ska jag"
instead of "jag ska".

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa."

13 Februar 2008 21:38

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Jag lovar att...jag ska köpa dig en flaska ramlösa.

13 Februar 2008 21:47

Andreas
Anzahl der Beiträge: 15
Well, maybe you see the difference here? Those two sentences are correct:

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, ska jag köpa dig en flaska Ramlösa.

or

Jag lovar att jag ska köpa dig en flaska Ramlösa, så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här.

13 Februar 2008 21:47

Andreas
Anzahl der Beiträge: 15
By the way, the word Ramlösa is written with a big R because it is a name.

13 Februar 2008 21:49

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Yes. But in the original it's written with a small "R". That's the rule.

13 Februar 2008 22:15

Andreas
Anzahl der Beiträge: 15
Okey, if that's the rule, then that's the rule.
But the sentence is still incorrect.

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här," is the main clause.

"så ska jag köpa dig en flaska ramlösa" is the subordinate clause.


13 Februar 2008 22:35

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
My problem was not with the Swedish, but with the Spanish text (as I know it just a little).
The right way to write it in Spanish would be:
Lo prometo: cúando sabes hablar español tanto que puedes entender lo que dijo aquí, te compraré una botella de ramlösa.

I have missunderstood it, as:
Prometo que,..., te compraré...



So thank you both and sorry for all the mess.

Nu redigerar jag en gång till.