Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Suedeză - spain c

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăSuedeză

Categorie Chat - Casă/Familie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
spain c
Text
Înscris de christopherlindskog
Limba sursă: Spaniolă

Lo prometo, cuando sepas hablar español tanto que puedas entender lo que digo aquí, te compraré una botella de ramlösa

Titlu
spanska
Traducerea
Suedeză

Tradus de casper tavernello
Limba ţintă: Suedeză

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa.
Validat sau editat ultima dată de către pias - 14 Februarie 2008 10:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Februarie 2008 09:45

Andreas
Numărul mesajelor scrise: 15
Your sentence: "../så fort du har lärt dig spanska så kan du förstå vad jag säger/.." is wrong. You can say like that in English, but not in Swedish.

Actually it is much better this way:
Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, kommer jag att köpa dig en flaska Ramlösa.

13 Februarie 2008 18:38

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Okej. Tack Andreas.
Jag ändrade frasen.

CC: pias

13 Februarie 2008 19:09

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Hej Casper.
It sounds better in Swedish to write "så ska jag"
instead of "jag ska".

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa."

13 Februarie 2008 21:38

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Jag lovar att...jag ska köpa dig en flaska ramlösa.

13 Februarie 2008 21:47

Andreas
Numărul mesajelor scrise: 15
Well, maybe you see the difference here? Those two sentences are correct:

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, ska jag köpa dig en flaska Ramlösa.

or

Jag lovar att jag ska köpa dig en flaska Ramlösa, så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här.

13 Februarie 2008 21:47

Andreas
Numărul mesajelor scrise: 15
By the way, the word Ramlösa is written with a big R because it is a name.

13 Februarie 2008 21:49

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Yes. But in the original it's written with a small "R". That's the rule.

13 Februarie 2008 22:15

Andreas
Numărul mesajelor scrise: 15
Okey, if that's the rule, then that's the rule.
But the sentence is still incorrect.

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här," is the main clause.

"så ska jag köpa dig en flaska ramlösa" is the subordinate clause.


13 Februarie 2008 22:35

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
My problem was not with the Swedish, but with the Spanish text (as I know it just a little).
The right way to write it in Spanish would be:
Lo prometo: cúando sabes hablar español tanto que puedes entender lo que dijo aquí, te compraré una botella de ramlösa.

I have missunderstood it, as:
Prometo que,..., te compraré...



So thank you both and sorry for all the mess.

Nu redigerar jag en gång till.