Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-स्विडेनी - spain c

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीस्विडेनी

Category Chat - Home / Family

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
spain c
हरफ
christopherlindskogद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Lo prometo, cuando sepas hablar español tanto que puedas entender lo que digo aquí, te compraré una botella de ramlösa

शीर्षक
spanska
अनुबाद
स्विडेनी

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa.
Validated by pias - 2008年 फेब्रुअरी 14日 10:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 13日 09:45

Andreas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
Your sentence: "../så fort du har lärt dig spanska så kan du förstå vad jag säger/.." is wrong. You can say like that in English, but not in Swedish.

Actually it is much better this way:
Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, kommer jag att köpa dig en flaska Ramlösa.

2008年 फेब्रुअरी 13日 18:38

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Okej. Tack Andreas.
Jag ändrade frasen.

CC: pias

2008年 फेब्रुअरी 13日 19:09

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej Casper.
It sounds better in Swedish to write "så ska jag"
instead of "jag ska".

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa."

2008年 फेब्रुअरी 13日 21:38

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Jag lovar att...jag ska köpa dig en flaska ramlösa.

2008年 फेब्रुअरी 13日 21:47

Andreas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
Well, maybe you see the difference here? Those two sentences are correct:

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, ska jag köpa dig en flaska Ramlösa.

or

Jag lovar att jag ska köpa dig en flaska Ramlösa, så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här.

2008年 फेब्रुअरी 13日 21:47

Andreas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
By the way, the word Ramlösa is written with a big R because it is a name.

2008年 फेब्रुअरी 13日 21:49

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Yes. But in the original it's written with a small "R". That's the rule.

2008年 फेब्रुअरी 13日 22:15

Andreas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
Okey, if that's the rule, then that's the rule.
But the sentence is still incorrect.

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här," is the main clause.

"så ska jag köpa dig en flaska ramlösa" is the subordinate clause.


2008年 फेब्रुअरी 13日 22:35

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
My problem was not with the Swedish, but with the Spanish text (as I know it just a little).
The right way to write it in Spanish would be:
Lo prometo: cúando sabes hablar español tanto que puedes entender lo que dijo aquí, te compraré una botella de ramlösa.

I have missunderstood it, as:
Prometo que,..., te compraré...



So thank you both and sorry for all the mess.

Nu redigerar jag en gång till.