Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Svedese - spain c

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloSvedese

Categoria Chat - Casa / Famiglia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
spain c
Testo
Aggiunto da christopherlindskog
Lingua originale: Spagnolo

Lo prometo, cuando sepas hablar español tanto que puedas entender lo que digo aquí, te compraré una botella de ramlösa

Titolo
spanska
Traduzione
Svedese

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Svedese

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa.
Ultima convalida o modifica di pias - 14 Febbraio 2008 10:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Febbraio 2008 09:45

Andreas
Numero di messaggi: 15
Your sentence: "../så fort du har lärt dig spanska så kan du förstå vad jag säger/.." is wrong. You can say like that in English, but not in Swedish.

Actually it is much better this way:
Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, kommer jag att köpa dig en flaska Ramlösa.

13 Febbraio 2008 18:38

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Okej. Tack Andreas.
Jag ändrade frasen.

CC: pias

13 Febbraio 2008 19:09

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej Casper.
It sounds better in Swedish to write "så ska jag"
instead of "jag ska".

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa."

13 Febbraio 2008 21:38

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Jag lovar att...jag ska köpa dig en flaska ramlösa.

13 Febbraio 2008 21:47

Andreas
Numero di messaggi: 15
Well, maybe you see the difference here? Those two sentences are correct:

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, ska jag köpa dig en flaska Ramlösa.

or

Jag lovar att jag ska köpa dig en flaska Ramlösa, så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här.

13 Febbraio 2008 21:47

Andreas
Numero di messaggi: 15
By the way, the word Ramlösa is written with a big R because it is a name.

13 Febbraio 2008 21:49

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Yes. But in the original it's written with a small "R". That's the rule.

13 Febbraio 2008 22:15

Andreas
Numero di messaggi: 15
Okey, if that's the rule, then that's the rule.
But the sentence is still incorrect.

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här," is the main clause.

"så ska jag köpa dig en flaska ramlösa" is the subordinate clause.


13 Febbraio 2008 22:35

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
My problem was not with the Swedish, but with the Spanish text (as I know it just a little).
The right way to write it in Spanish would be:
Lo prometo: cúando sabes hablar español tanto que puedes entender lo que dijo aquí, te compraré una botella de ramlösa.

I have missunderstood it, as:
Prometo que,..., te compraré...



So thank you both and sorry for all the mess.

Nu redigerar jag en gång till.