Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-سوئدی - spain c

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیسوئدی

طبقه گپ زدن - منزل / خانواده

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
spain c
متن
christopherlindskog پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Lo prometo, cuando sepas hablar español tanto que puedas entender lo que digo aquí, te compraré una botella de ramlösa

عنوان
spanska
ترجمه
سوئدی

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 14 فوریه 2008 10:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 فوریه 2008 09:45

Andreas
تعداد پیامها: 15
Your sentence: "../så fort du har lärt dig spanska så kan du förstå vad jag säger/.." is wrong. You can say like that in English, but not in Swedish.

Actually it is much better this way:
Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, kommer jag att köpa dig en flaska Ramlösa.

13 فوریه 2008 18:38

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Okej. Tack Andreas.
Jag ändrade frasen.

CC: pias

13 فوریه 2008 19:09

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Casper.
It sounds better in Swedish to write "så ska jag"
instead of "jag ska".

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa."

13 فوریه 2008 21:38

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Jag lovar att...jag ska köpa dig en flaska ramlösa.

13 فوریه 2008 21:47

Andreas
تعداد پیامها: 15
Well, maybe you see the difference here? Those two sentences are correct:

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, ska jag köpa dig en flaska Ramlösa.

or

Jag lovar att jag ska köpa dig en flaska Ramlösa, så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här.

13 فوریه 2008 21:47

Andreas
تعداد پیامها: 15
By the way, the word Ramlösa is written with a big R because it is a name.

13 فوریه 2008 21:49

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Yes. But in the original it's written with a small "R". That's the rule.

13 فوریه 2008 22:15

Andreas
تعداد پیامها: 15
Okey, if that's the rule, then that's the rule.
But the sentence is still incorrect.

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här," is the main clause.

"så ska jag köpa dig en flaska ramlösa" is the subordinate clause.


13 فوریه 2008 22:35

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
My problem was not with the Swedish, but with the Spanish text (as I know it just a little).
The right way to write it in Spanish would be:
Lo prometo: cúando sabes hablar español tanto que puedes entender lo que dijo aquí, te compraré una botella de ramlösa.

I have missunderstood it, as:
Prometo que,..., te compraré...



So thank you both and sorry for all the mess.

Nu redigerar jag en gång till.