Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Sueco - spain c

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolSueco

Categoría Chat - Casa / Familia

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
spain c
Texto
Propuesto por christopherlindskog
Idioma de origen: Español

Lo prometo, cuando sepas hablar español tanto que puedas entender lo que digo aquí, te compraré una botella de ramlösa

Título
spanska
Traducción
Sueco

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Sueco

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa.
Última validación o corrección por pias - 14 Febrero 2008 10:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Febrero 2008 09:45

Andreas
Cantidad de envíos: 15
Your sentence: "../så fort du har lärt dig spanska så kan du förstå vad jag säger/.." is wrong. You can say like that in English, but not in Swedish.

Actually it is much better this way:
Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, kommer jag att köpa dig en flaska Ramlösa.

13 Febrero 2008 18:38

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Okej. Tack Andreas.
Jag ändrade frasen.

CC: pias

13 Febrero 2008 19:09

pias
Cantidad de envíos: 8114
Hej Casper.
It sounds better in Swedish to write "så ska jag"
instead of "jag ska".

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa."

13 Febrero 2008 21:38

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Jag lovar att...jag ska köpa dig en flaska ramlösa.

13 Febrero 2008 21:47

Andreas
Cantidad de envíos: 15
Well, maybe you see the difference here? Those two sentences are correct:

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, ska jag köpa dig en flaska Ramlösa.

or

Jag lovar att jag ska köpa dig en flaska Ramlösa, så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här.

13 Febrero 2008 21:47

Andreas
Cantidad de envíos: 15
By the way, the word Ramlösa is written with a big R because it is a name.

13 Febrero 2008 21:49

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Yes. But in the original it's written with a small "R". That's the rule.

13 Febrero 2008 22:15

Andreas
Cantidad de envíos: 15
Okey, if that's the rule, then that's the rule.
But the sentence is still incorrect.

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här," is the main clause.

"så ska jag köpa dig en flaska ramlösa" is the subordinate clause.


13 Febrero 2008 22:35

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
My problem was not with the Swedish, but with the Spanish text (as I know it just a little).
The right way to write it in Spanish would be:
Lo prometo: cúando sabes hablar español tanto que puedes entender lo que dijo aquí, te compraré una botella de ramlösa.

I have missunderstood it, as:
Prometo que,..., te compraré...



So thank you both and sorry for all the mess.

Nu redigerar jag en gång till.