Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Suédois - spain c

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolSuédois

Catégorie Discussion - Maison / Famille

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
spain c
Texte
Proposé par christopherlindskog
Langue de départ: Espagnol

Lo prometo, cuando sepas hablar español tanto que puedas entender lo que digo aquí, te compraré una botella de ramlösa

Titre
spanska
Traduction
Suédois

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Suédois

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa.
Dernière édition ou validation par pias - 14 Février 2008 10:42





Derniers messages

Auteur
Message

13 Février 2008 09:45

Andreas
Nombre de messages: 15
Your sentence: "../så fort du har lärt dig spanska så kan du förstå vad jag säger/.." is wrong. You can say like that in English, but not in Swedish.

Actually it is much better this way:
Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, kommer jag att köpa dig en flaska Ramlösa.

13 Février 2008 18:38

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Okej. Tack Andreas.
Jag ändrade frasen.

CC: pias

13 Février 2008 19:09

pias
Nombre de messages: 8114
Hej Casper.
It sounds better in Swedish to write "så ska jag"
instead of "jag ska".

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa."

13 Février 2008 21:38

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Jag lovar att...jag ska köpa dig en flaska ramlösa.

13 Février 2008 21:47

Andreas
Nombre de messages: 15
Well, maybe you see the difference here? Those two sentences are correct:

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, ska jag köpa dig en flaska Ramlösa.

or

Jag lovar att jag ska köpa dig en flaska Ramlösa, så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här.

13 Février 2008 21:47

Andreas
Nombre de messages: 15
By the way, the word Ramlösa is written with a big R because it is a name.

13 Février 2008 21:49

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Yes. But in the original it's written with a small "R". That's the rule.

13 Février 2008 22:15

Andreas
Nombre de messages: 15
Okey, if that's the rule, then that's the rule.
But the sentence is still incorrect.

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här," is the main clause.

"så ska jag köpa dig en flaska ramlösa" is the subordinate clause.


13 Février 2008 22:35

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
My problem was not with the Swedish, but with the Spanish text (as I know it just a little).
The right way to write it in Spanish would be:
Lo prometo: cúando sabes hablar español tanto que puedes entender lo que dijo aquí, te compraré una botella de ramlösa.

I have missunderstood it, as:
Prometo que,..., te compraré...



So thank you both and sorry for all the mess.

Nu redigerar jag en gång till.