Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Sveda - spain c

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaSveda

Kategorio Babili - Hejmo / Familio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
spain c
Teksto
Submetigx per christopherlindskog
Font-lingvo: Hispana

Lo prometo, cuando sepas hablar español tanto que puedas entender lo que digo aquí, te compraré una botella de ramlösa

Titolo
spanska
Traduko
Sveda

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Sveda

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 14 Februaro 2008 10:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Februaro 2008 09:45

Andreas
Nombro da afiŝoj: 15
Your sentence: "../så fort du har lärt dig spanska så kan du förstå vad jag säger/.." is wrong. You can say like that in English, but not in Swedish.

Actually it is much better this way:
Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, kommer jag att köpa dig en flaska Ramlösa.

13 Februaro 2008 18:38

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Okej. Tack Andreas.
Jag ändrade frasen.

CC: pias

13 Februaro 2008 19:09

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Casper.
It sounds better in Swedish to write "så ska jag"
instead of "jag ska".

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa."

13 Februaro 2008 21:38

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Jag lovar att...jag ska köpa dig en flaska ramlösa.

13 Februaro 2008 21:47

Andreas
Nombro da afiŝoj: 15
Well, maybe you see the difference here? Those two sentences are correct:

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, ska jag köpa dig en flaska Ramlösa.

or

Jag lovar att jag ska köpa dig en flaska Ramlösa, så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här.

13 Februaro 2008 21:47

Andreas
Nombro da afiŝoj: 15
By the way, the word Ramlösa is written with a big R because it is a name.

13 Februaro 2008 21:49

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Yes. But in the original it's written with a small "R". That's the rule.

13 Februaro 2008 22:15

Andreas
Nombro da afiŝoj: 15
Okey, if that's the rule, then that's the rule.
But the sentence is still incorrect.

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här," is the main clause.

"så ska jag köpa dig en flaska ramlösa" is the subordinate clause.


13 Februaro 2008 22:35

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
My problem was not with the Swedish, but with the Spanish text (as I know it just a little).
The right way to write it in Spanish would be:
Lo prometo: cúando sabes hablar español tanto que puedes entender lo que dijo aquí, te compraré una botella de ramlösa.

I have missunderstood it, as:
Prometo que,..., te compraré...



So thank you both and sorry for all the mess.

Nu redigerar jag en gång till.