| |
|
Prevod - Spanski-Svedski - spain cTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Chat - Kuca / Porodica Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Spanski
Lo prometo, cuando sepas hablar español tanto que puedas entender lo que digo aquÃ, te compraré una botella de ramlösa |
|
| | | Željeni jezik: Svedski
Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa. |
|
Poslednja provera i obrada od pias - 14 Februar 2008 10:42
Poslednja poruka | | | | | 13 Februar 2008 09:45 | | | Your sentence: "../så fort du har lärt dig spanska så kan du förstå vad jag säger/.." is wrong. You can say like that in English, but not in Swedish.
Actually it is much better this way:
Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, kommer jag att köpa dig en flaska Ramlösa.
| | | 13 Februar 2008 18:38 | | | Okej. Tack Andreas.
Jag ändrade frasen. CC: pias | | | 13 Februar 2008 19:09 | | piasBroj poruka: 8113 | Hej Casper.
It sounds better in Swedish to write "så ska jag"
instead of "jag ska".
"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa." | | | 13 Februar 2008 21:38 | | | Jag lovar att...jag ska köpa dig en flaska ramlösa.
| | | 13 Februar 2008 21:47 | | | Well, maybe you see the difference here? Those two sentences are correct:
Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, ska jag köpa dig en flaska Ramlösa.
or
Jag lovar att jag ska köpa dig en flaska Ramlösa, så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här. | | | 13 Februar 2008 21:47 | | | By the way, the word Ramlösa is written with a big R because it is a name. | | | 13 Februar 2008 21:49 | | | Yes. But in the original it's written with a small "R". That's the rule. | | | 13 Februar 2008 22:15 | | | Okey, if that's the rule, then that's the rule.
But the sentence is still incorrect.
"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här," is the main clause.
"så ska jag köpa dig en flaska ramlösa" is the subordinate clause.
| | | 13 Februar 2008 22:35 | | | My problem was not with the Swedish, but with the Spanish text (as I know it just a little).
The right way to write it in Spanish would be:
Lo prometo : cúando sabes hablar español tanto que puedes entender lo que dijo aquÃ, te compraré una botella de ramlösa.
I have missunderstood it, as:
Prometo que,..., te compraré...
So thank you both and sorry for all the mess.
Nu redigerar jag en gång till. |
|
| |
|