Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Suedisht - spain c

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtSuedisht

Kategori Chat - Shtepi/Familje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
spain c
Tekst
Prezantuar nga christopherlindskog
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Lo prometo, cuando sepas hablar español tanto que puedas entender lo que digo aquí, te compraré una botella de ramlösa

Titull
spanska
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Suedisht

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 14 Shkurt 2008 10:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Shkurt 2008 09:45

Andreas
Numri i postimeve: 15
Your sentence: "../så fort du har lärt dig spanska så kan du förstå vad jag säger/.." is wrong. You can say like that in English, but not in Swedish.

Actually it is much better this way:
Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, kommer jag att köpa dig en flaska Ramlösa.

13 Shkurt 2008 18:38

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Okej. Tack Andreas.
Jag ändrade frasen.

CC: pias

13 Shkurt 2008 19:09

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej Casper.
It sounds better in Swedish to write "så ska jag"
instead of "jag ska".

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa."

13 Shkurt 2008 21:38

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Jag lovar att...jag ska köpa dig en flaska ramlösa.

13 Shkurt 2008 21:47

Andreas
Numri i postimeve: 15
Well, maybe you see the difference here? Those two sentences are correct:

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, ska jag köpa dig en flaska Ramlösa.

or

Jag lovar att jag ska köpa dig en flaska Ramlösa, så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här.

13 Shkurt 2008 21:47

Andreas
Numri i postimeve: 15
By the way, the word Ramlösa is written with a big R because it is a name.

13 Shkurt 2008 21:49

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Yes. But in the original it's written with a small "R". That's the rule.

13 Shkurt 2008 22:15

Andreas
Numri i postimeve: 15
Okey, if that's the rule, then that's the rule.
But the sentence is still incorrect.

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här," is the main clause.

"så ska jag köpa dig en flaska ramlösa" is the subordinate clause.


13 Shkurt 2008 22:35

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
My problem was not with the Swedish, but with the Spanish text (as I know it just a little).
The right way to write it in Spanish would be:
Lo prometo: cúando sabes hablar español tanto que puedes entender lo que dijo aquí, te compraré una botella de ramlösa.

I have missunderstood it, as:
Prometo que,..., te compraré...



So thank you both and sorry for all the mess.

Nu redigerar jag en gång till.