Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-שוודית - spain c

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתשוודית

קטגוריה צ'אט - בית /משפחה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
spain c
טקסט
נשלח על ידי christopherlindskog
שפת המקור: ספרדית

Lo prometo, cuando sepas hablar español tanto que puedas entender lo que digo aquí, te compraré una botella de ramlösa

שם
spanska
תרגום
שוודית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: שוודית

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa.
אושר לאחרונה ע"י pias - 14 פברואר 2008 10:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 פברואר 2008 09:45

Andreas
מספר הודעות: 15
Your sentence: "../så fort du har lärt dig spanska så kan du förstå vad jag säger/.." is wrong. You can say like that in English, but not in Swedish.

Actually it is much better this way:
Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, kommer jag att köpa dig en flaska Ramlösa.

13 פברואר 2008 18:38

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Okej. Tack Andreas.
Jag ändrade frasen.

CC: pias

13 פברואר 2008 19:09

pias
מספר הודעות: 8114
Hej Casper.
It sounds better in Swedish to write "så ska jag"
instead of "jag ska".

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa."

13 פברואר 2008 21:38

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Jag lovar att...jag ska köpa dig en flaska ramlösa.

13 פברואר 2008 21:47

Andreas
מספר הודעות: 15
Well, maybe you see the difference here? Those two sentences are correct:

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, ska jag köpa dig en flaska Ramlösa.

or

Jag lovar att jag ska köpa dig en flaska Ramlösa, så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här.

13 פברואר 2008 21:47

Andreas
מספר הודעות: 15
By the way, the word Ramlösa is written with a big R because it is a name.

13 פברואר 2008 21:49

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Yes. But in the original it's written with a small "R". That's the rule.

13 פברואר 2008 22:15

Andreas
מספר הודעות: 15
Okey, if that's the rule, then that's the rule.
But the sentence is still incorrect.

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här," is the main clause.

"så ska jag köpa dig en flaska ramlösa" is the subordinate clause.


13 פברואר 2008 22:35

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
My problem was not with the Swedish, but with the Spanish text (as I know it just a little).
The right way to write it in Spanish would be:
Lo prometo: cúando sabes hablar español tanto que puedes entender lo que dijo aquí, te compraré una botella de ramlösa.

I have missunderstood it, as:
Prometo que,..., te compraré...



So thank you both and sorry for all the mess.

Nu redigerar jag en gång till.