Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Švedski - spain c

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiŠvedski

Kategorija Chat - Dom / Obitelj

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
spain c
Izvorni jezik: Španjolski

Lo prometo, cuando sepas hablar español tanto que puedas entender lo que digo aquí, te compraré una botella de ramlösa

Naslov
spanska
Prevođenje
Švedski

Preveo casper tavernello
Ciljni jezik: Švedski

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 14 veljača 2008 10:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 veljača 2008 09:45

Andreas
Broj poruka: 15
Your sentence: "../så fort du har lärt dig spanska så kan du förstå vad jag säger/.." is wrong. You can say like that in English, but not in Swedish.

Actually it is much better this way:
Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, kommer jag att köpa dig en flaska Ramlösa.

13 veljača 2008 18:38

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Okej. Tack Andreas.
Jag ändrade frasen.

CC: pias

13 veljača 2008 19:09

pias
Broj poruka: 8113
Hej Casper.
It sounds better in Swedish to write "så ska jag"
instead of "jag ska".

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa."

13 veljača 2008 21:38

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Jag lovar att...jag ska köpa dig en flaska ramlösa.

13 veljača 2008 21:47

Andreas
Broj poruka: 15
Well, maybe you see the difference here? Those two sentences are correct:

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, ska jag köpa dig en flaska Ramlösa.

or

Jag lovar att jag ska köpa dig en flaska Ramlösa, så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här.

13 veljača 2008 21:47

Andreas
Broj poruka: 15
By the way, the word Ramlösa is written with a big R because it is a name.

13 veljača 2008 21:49

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Yes. But in the original it's written with a small "R". That's the rule.

13 veljača 2008 22:15

Andreas
Broj poruka: 15
Okey, if that's the rule, then that's the rule.
But the sentence is still incorrect.

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här," is the main clause.

"så ska jag köpa dig en flaska ramlösa" is the subordinate clause.


13 veljača 2008 22:35

casper tavernello
Broj poruka: 5057
My problem was not with the Swedish, but with the Spanish text (as I know it just a little).
The right way to write it in Spanish would be:
Lo prometo: cúando sabes hablar español tanto que puedes entender lo que dijo aquí, te compraré una botella de ramlösa.

I have missunderstood it, as:
Prometo que,..., te compraré...



So thank you both and sorry for all the mess.

Nu redigerar jag en gång till.