| |
|
翻訳 - スペイン語-スウェーデン語 - spain c現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 雑談 - 家 / 家族 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: スペイン語
Lo prometo, cuando sepas hablar español tanto que puedas entender lo que digo aquÃ, te compraré una botella de ramlösa |
|
| | | 翻訳の言語: スウェーデン語
Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa. |
|
最終承認・編集者 pias - 2008年 2月 14日 10:42
最新記事 | | | | | 2008年 2月 13日 09:45 | | | Your sentence: "../sÃ¥ fort du har lärt dig spanska sÃ¥ kan du förstÃ¥ vad jag säger/.." is wrong. You can say like that in English, but not in Swedish.
Actually it is much better this way:
Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, kommer jag att köpa dig en flaska Ramlösa.
| | | 2008年 2月 13日 18:38 | | | Okej. Tack Andreas.
Jag ändrade frasen. CC: pias | | | 2008年 2月 13日 19:09 | | | Hej Casper.
It sounds better in Swedish to write "så ska jag"
instead of "jag ska".
"Jag lovar att sÃ¥ fort du har lärt dig spanska sÃ¥ att du förstÃ¥r vad jag säger här, sÃ¥ ska jag köpa dig en flaska ramlösa." | | | 2008年 2月 13日 21:38 | | | Jag lovar att...jag ska köpa dig en flaska ramlösa.
| | | 2008年 2月 13日 21:47 | | | Well, maybe you see the difference here? Those two sentences are correct:
Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, ska jag köpa dig en flaska Ramlösa.
or
Jag lovar att jag ska köpa dig en flaska Ramlösa, sÃ¥ fort du har lärt dig spanska sÃ¥ att du förstÃ¥r vad jag säger här. | | | 2008年 2月 13日 21:47 | | | By the way, the word Ramlösa is written with a big R because it is a name. | | | 2008年 2月 13日 21:49 | | | Yes. But in the original it's written with a small "R". That's the rule. | | | 2008年 2月 13日 22:15 | | | Okey, if that's the rule, then that's the rule.
But the sentence is still incorrect.
"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här," is the main clause.
"så ska jag köpa dig en flaska ramlösa" is the subordinate clause.
| | | 2008年 2月 13日 22:35 | | | My problem was not with the Swedish, but with the Spanish text (as I know it just a little).
The right way to write it in Spanish would be:
Lo prometo : cúando sabes hablar español tanto que puedes entender lo que dijo aquÃ, te compraré una botella de ramlösa.
I have missunderstood it, as:
Prometo que,..., te compraré...
So thank you both and sorry for all the mess.
Nu redigerar jag en gång till. |
|
| |
|