Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Шведский - spain c

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийШведский

Категория Чат - Дом / Семья

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
spain c
Tекст
Добавлено christopherlindskog
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Lo prometo, cuando sepas hablar español tanto que puedas entender lo que digo aquí, te compraré una botella de ramlösa

Статус
spanska
Перевод
Шведский

Перевод сделан casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 14 Февраль 2008 10:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Февраль 2008 09:45

Andreas
Кол-во сообщений: 15
Your sentence: "../så fort du har lärt dig spanska så kan du förstå vad jag säger/.." is wrong. You can say like that in English, but not in Swedish.

Actually it is much better this way:
Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, kommer jag att köpa dig en flaska Ramlösa.

13 Февраль 2008 18:38

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Okej. Tack Andreas.
Jag ändrade frasen.

CC: pias

13 Февраль 2008 19:09

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej Casper.
It sounds better in Swedish to write "så ska jag"
instead of "jag ska".

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa."

13 Февраль 2008 21:38

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Jag lovar att...jag ska köpa dig en flaska ramlösa.

13 Февраль 2008 21:47

Andreas
Кол-во сообщений: 15
Well, maybe you see the difference here? Those two sentences are correct:

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, ska jag köpa dig en flaska Ramlösa.

or

Jag lovar att jag ska köpa dig en flaska Ramlösa, så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här.

13 Февраль 2008 21:47

Andreas
Кол-во сообщений: 15
By the way, the word Ramlösa is written with a big R because it is a name.

13 Февраль 2008 21:49

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Yes. But in the original it's written with a small "R". That's the rule.

13 Февраль 2008 22:15

Andreas
Кол-во сообщений: 15
Okey, if that's the rule, then that's the rule.
But the sentence is still incorrect.

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här," is the main clause.

"så ska jag köpa dig en flaska ramlösa" is the subordinate clause.


13 Февраль 2008 22:35

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
My problem was not with the Swedish, but with the Spanish text (as I know it just a little).
The right way to write it in Spanish would be:
Lo prometo: cúando sabes hablar español tanto que puedes entender lo que dijo aquí, te compraré una botella de ramlösa.

I have missunderstood it, as:
Prometo que,..., te compraré...



So thank you both and sorry for all the mess.

Nu redigerar jag en gång till.