Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İsveççe - spain c

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİsveççe

Kategori Chat / Sohbet - Ev / Aile

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
spain c
Kaynak dil: İspanyolca

Lo prometo, cuando sepas hablar español tanto que puedas entender lo que digo aquí, te compraré una botella de ramlösa

Başlık
spanska
Tercüme
İsveççe

Çeviri casper tavernello
Hedef dil: İsveççe

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa.
En son pias tarafından onaylandı - 14 Şubat 2008 10:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Şubat 2008 09:45

Andreas
Mesaj Sayısı: 15
Your sentence: "../så fort du har lärt dig spanska så kan du förstå vad jag säger/.." is wrong. You can say like that in English, but not in Swedish.

Actually it is much better this way:
Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, kommer jag att köpa dig en flaska Ramlösa.

13 Şubat 2008 18:38

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Okej. Tack Andreas.
Jag ändrade frasen.

CC: pias

13 Şubat 2008 19:09

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej Casper.
It sounds better in Swedish to write "så ska jag"
instead of "jag ska".

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa."

13 Şubat 2008 21:38

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Jag lovar att...jag ska köpa dig en flaska ramlösa.

13 Şubat 2008 21:47

Andreas
Mesaj Sayısı: 15
Well, maybe you see the difference here? Those two sentences are correct:

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, ska jag köpa dig en flaska Ramlösa.

or

Jag lovar att jag ska köpa dig en flaska Ramlösa, så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här.

13 Şubat 2008 21:47

Andreas
Mesaj Sayısı: 15
By the way, the word Ramlösa is written with a big R because it is a name.

13 Şubat 2008 21:49

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Yes. But in the original it's written with a small "R". That's the rule.

13 Şubat 2008 22:15

Andreas
Mesaj Sayısı: 15
Okey, if that's the rule, then that's the rule.
But the sentence is still incorrect.

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här," is the main clause.

"så ska jag köpa dig en flaska ramlösa" is the subordinate clause.


13 Şubat 2008 22:35

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
My problem was not with the Swedish, but with the Spanish text (as I know it just a little).
The right way to write it in Spanish would be:
Lo prometo: cúando sabes hablar español tanto que puedes entender lo que dijo aquí, te compraré una botella de ramlösa.

I have missunderstood it, as:
Prometo que,..., te compraré...



So thank you both and sorry for all the mess.

Nu redigerar jag en gång till.