Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-瑞典语 - spain c

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语瑞典语

讨论区 聊天室 - 家

本翻译"仅需意译"。
标题
spain c
正文
提交 christopherlindskog
源语言: 西班牙语

Lo prometo, cuando sepas hablar español tanto que puedas entender lo que digo aquí, te compraré una botella de ramlösa

标题
spanska
翻译
瑞典语

翻译 casper tavernello
目的语言: 瑞典语

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa.
pias认可或编辑 - 2008年 二月 14日 10:42





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 13日 09:45

Andreas
文章总计: 15
Your sentence: "../så fort du har lärt dig spanska så kan du förstå vad jag säger/.." is wrong. You can say like that in English, but not in Swedish.

Actually it is much better this way:
Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, kommer jag att köpa dig en flaska Ramlösa.

2008年 二月 13日 18:38

casper tavernello
文章总计: 5057
Okej. Tack Andreas.
Jag ändrade frasen.

CC: pias

2008年 二月 13日 19:09

pias
文章总计: 8113
Hej Casper.
It sounds better in Swedish to write "så ska jag"
instead of "jag ska".

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa."

2008年 二月 13日 21:38

casper tavernello
文章总计: 5057
Jag lovar att...jag ska köpa dig en flaska ramlösa.

2008年 二月 13日 21:47

Andreas
文章总计: 15
Well, maybe you see the difference here? Those two sentences are correct:

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, ska jag köpa dig en flaska Ramlösa.

or

Jag lovar att jag ska köpa dig en flaska Ramlösa, så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här.

2008年 二月 13日 21:47

Andreas
文章总计: 15
By the way, the word Ramlösa is written with a big R because it is a name.

2008年 二月 13日 21:49

casper tavernello
文章总计: 5057
Yes. But in the original it's written with a small "R". That's the rule.

2008年 二月 13日 22:15

Andreas
文章总计: 15
Okey, if that's the rule, then that's the rule.
But the sentence is still incorrect.

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här," is the main clause.

"så ska jag köpa dig en flaska ramlösa" is the subordinate clause.


2008年 二月 13日 22:35

casper tavernello
文章总计: 5057
My problem was not with the Swedish, but with the Spanish text (as I know it just a little).
The right way to write it in Spanish would be:
Lo prometo: cúando sabes hablar español tanto que puedes entender lo que dijo aquí, te compraré una botella de ramlösa.

I have missunderstood it, as:
Prometo que,..., te compraré...



So thank you both and sorry for all the mess.

Nu redigerar jag en gång till.