Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Zweeds - spain c

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansZweeds

Categorie Chat - Thuis/Familie

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
spain c
Tekst
Opgestuurd door christopherlindskog
Uitgangs-taal: Spaans

Lo prometo, cuando sepas hablar español tanto que puedas entender lo que digo aquí, te compraré una botella de ramlösa

Titel
spanska
Vertaling
Zweeds

Vertaald door casper tavernello
Doel-taal: Zweeds

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 14 februari 2008 10:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 februari 2008 09:45

Andreas
Aantal berichten: 15
Your sentence: "../så fort du har lärt dig spanska så kan du förstå vad jag säger/.." is wrong. You can say like that in English, but not in Swedish.

Actually it is much better this way:
Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, kommer jag att köpa dig en flaska Ramlösa.

13 februari 2008 18:38

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Okej. Tack Andreas.
Jag ändrade frasen.

CC: pias

13 februari 2008 19:09

pias
Aantal berichten: 8114
Hej Casper.
It sounds better in Swedish to write "så ska jag"
instead of "jag ska".

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa."

13 februari 2008 21:38

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Jag lovar att...jag ska köpa dig en flaska ramlösa.

13 februari 2008 21:47

Andreas
Aantal berichten: 15
Well, maybe you see the difference here? Those two sentences are correct:

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, ska jag köpa dig en flaska Ramlösa.

or

Jag lovar att jag ska köpa dig en flaska Ramlösa, så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här.

13 februari 2008 21:47

Andreas
Aantal berichten: 15
By the way, the word Ramlösa is written with a big R because it is a name.

13 februari 2008 21:49

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Yes. But in the original it's written with a small "R". That's the rule.

13 februari 2008 22:15

Andreas
Aantal berichten: 15
Okey, if that's the rule, then that's the rule.
But the sentence is still incorrect.

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här," is the main clause.

"så ska jag köpa dig en flaska ramlösa" is the subordinate clause.


13 februari 2008 22:35

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
My problem was not with the Swedish, but with the Spanish text (as I know it just a little).
The right way to write it in Spanish would be:
Lo prometo: cúando sabes hablar español tanto que puedes entender lo que dijo aquí, te compraré una botella de ramlösa.

I have missunderstood it, as:
Prometo que,..., te compraré...



So thank you both and sorry for all the mess.

Nu redigerar jag en gång till.