Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Suec - spain c

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàSuec

Categoria Xat - Casa / Família

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
spain c
Text
Enviat per christopherlindskog
Idioma orígen: Castellà

Lo prometo, cuando sepas hablar español tanto que puedas entender lo que digo aquí, te compraré una botella de ramlösa

Títol
spanska
Traducció
Suec

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Suec

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa.
Darrera validació o edició per pias - 14 Febrer 2008 10:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Febrer 2008 09:45

Andreas
Nombre de missatges: 15
Your sentence: "../så fort du har lärt dig spanska så kan du förstå vad jag säger/.." is wrong. You can say like that in English, but not in Swedish.

Actually it is much better this way:
Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, kommer jag att köpa dig en flaska Ramlösa.

13 Febrer 2008 18:38

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Okej. Tack Andreas.
Jag ändrade frasen.

CC: pias

13 Febrer 2008 19:09

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej Casper.
It sounds better in Swedish to write "så ska jag"
instead of "jag ska".

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa."

13 Febrer 2008 21:38

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Jag lovar att...jag ska köpa dig en flaska ramlösa.

13 Febrer 2008 21:47

Andreas
Nombre de missatges: 15
Well, maybe you see the difference here? Those two sentences are correct:

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, ska jag köpa dig en flaska Ramlösa.

or

Jag lovar att jag ska köpa dig en flaska Ramlösa, så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här.

13 Febrer 2008 21:47

Andreas
Nombre de missatges: 15
By the way, the word Ramlösa is written with a big R because it is a name.

13 Febrer 2008 21:49

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Yes. But in the original it's written with a small "R". That's the rule.

13 Febrer 2008 22:15

Andreas
Nombre de missatges: 15
Okey, if that's the rule, then that's the rule.
But the sentence is still incorrect.

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här," is the main clause.

"så ska jag köpa dig en flaska ramlösa" is the subordinate clause.


13 Febrer 2008 22:35

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
My problem was not with the Swedish, but with the Spanish text (as I know it just a little).
The right way to write it in Spanish would be:
Lo prometo: cúando sabes hablar español tanto que puedes entender lo que dijo aquí, te compraré una botella de ramlösa.

I have missunderstood it, as:
Prometo que,..., te compraré...



So thank you both and sorry for all the mess.

Nu redigerar jag en gång till.