Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Шведська - spain c

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаШведська

Категорія Чат - Дім / Родина

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
spain c
Текст
Публікацію зроблено christopherlindskog
Мова оригіналу: Іспанська

Lo prometo, cuando sepas hablar español tanto que puedas entender lo que digo aquí, te compraré una botella de ramlösa

Заголовок
spanska
Переклад
Шведська

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Шведська

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa.
Затверджено pias - 14 Лютого 2008 10:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Лютого 2008 09:45

Andreas
Кількість повідомлень: 15
Your sentence: "../så fort du har lärt dig spanska så kan du förstå vad jag säger/.." is wrong. You can say like that in English, but not in Swedish.

Actually it is much better this way:
Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, kommer jag att köpa dig en flaska Ramlösa.

13 Лютого 2008 18:38

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Okej. Tack Andreas.
Jag ändrade frasen.

CC: pias

13 Лютого 2008 19:09

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Casper.
It sounds better in Swedish to write "så ska jag"
instead of "jag ska".

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa."

13 Лютого 2008 21:38

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Jag lovar att...jag ska köpa dig en flaska ramlösa.

13 Лютого 2008 21:47

Andreas
Кількість повідомлень: 15
Well, maybe you see the difference here? Those two sentences are correct:

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, ska jag köpa dig en flaska Ramlösa.

or

Jag lovar att jag ska köpa dig en flaska Ramlösa, så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här.

13 Лютого 2008 21:47

Andreas
Кількість повідомлень: 15
By the way, the word Ramlösa is written with a big R because it is a name.

13 Лютого 2008 21:49

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Yes. But in the original it's written with a small "R". That's the rule.

13 Лютого 2008 22:15

Andreas
Кількість повідомлень: 15
Okey, if that's the rule, then that's the rule.
But the sentence is still incorrect.

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här," is the main clause.

"så ska jag köpa dig en flaska ramlösa" is the subordinate clause.


13 Лютого 2008 22:35

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
My problem was not with the Swedish, but with the Spanish text (as I know it just a little).
The right way to write it in Spanish would be:
Lo prometo: cúando sabes hablar español tanto que puedes entender lo que dijo aquí, te compraré una botella de ramlösa.

I have missunderstood it, as:
Prometo que,..., te compraré...



So thank you both and sorry for all the mess.

Nu redigerar jag en gång till.