Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kiswidi - spain c

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiswidi

Category Chat - Home / Family

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
spain c
Nakala
Tafsiri iliombwa na christopherlindskog
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Lo prometo, cuando sepas hablar español tanto que puedas entender lo que digo aquí, te compraré una botella de ramlösa

Kichwa
spanska
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 14 Februari 2008 10:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Februari 2008 09:45

Andreas
Idadi ya ujumbe: 15
Your sentence: "../så fort du har lärt dig spanska så kan du förstå vad jag säger/.." is wrong. You can say like that in English, but not in Swedish.

Actually it is much better this way:
Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, kommer jag att köpa dig en flaska Ramlösa.

13 Februari 2008 18:38

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Okej. Tack Andreas.
Jag ändrade frasen.

CC: pias

13 Februari 2008 19:09

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Hej Casper.
It sounds better in Swedish to write "så ska jag"
instead of "jag ska".

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa."

13 Februari 2008 21:38

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Jag lovar att...jag ska köpa dig en flaska ramlösa.

13 Februari 2008 21:47

Andreas
Idadi ya ujumbe: 15
Well, maybe you see the difference here? Those two sentences are correct:

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, ska jag köpa dig en flaska Ramlösa.

or

Jag lovar att jag ska köpa dig en flaska Ramlösa, så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här.

13 Februari 2008 21:47

Andreas
Idadi ya ujumbe: 15
By the way, the word Ramlösa is written with a big R because it is a name.

13 Februari 2008 21:49

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Yes. But in the original it's written with a small "R". That's the rule.

13 Februari 2008 22:15

Andreas
Idadi ya ujumbe: 15
Okey, if that's the rule, then that's the rule.
But the sentence is still incorrect.

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här," is the main clause.

"så ska jag köpa dig en flaska ramlösa" is the subordinate clause.


13 Februari 2008 22:35

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
My problem was not with the Swedish, but with the Spanish text (as I know it just a little).
The right way to write it in Spanish would be:
Lo prometo: cúando sabes hablar español tanto que puedes entender lo que dijo aquí, te compraré una botella de ramlösa.

I have missunderstood it, as:
Prometo que,..., te compraré...



So thank you both and sorry for all the mess.

Nu redigerar jag en gång till.