Fordítás - Francia-Török - Coup de foudreVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg | | |
Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon. |
|
| | | Forditando nyelve: Török
Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.
|
|
Legutolsó üzenet | | | | | 23 Február 2008 17:29 | | smyHozzászólások száma: 2481 | you should edit "iyi olduÄŸu bana inandirsin" as "iyi olduÄŸuna beni inandırırsın" tr.miss | | | 23 Február 2008 17:31 | | | Done
thank you Smy
| | | 13 Március 2008 19:01 | | | Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kiÅŸisin" ve "yaÅŸamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu. | | | 18 Àprilis 2008 08:42 | | | | | | 18 Àprilis 2008 10:07 | | | Aysunca
Could you tell me your idea about this one. | | | 24 Àprilis 2008 20:07 | | | In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better
note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.
|
|
|