Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Török - Coup de foudre

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : PortugálFranciaArabTörökSzerb

Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Coup de foudre
Szöveg
Ajànlo Issufo
Nyelvröl forditàs: Francia Forditva turkishmiss àltal

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

Cim
Yıldırım aşk
Fordítás
Török

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Török

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

Validated by FIGEN KIRCI - 30 Àprilis 2008 18:31





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Február 2008 17:29

smy
Hozzászólások száma: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

23 Február 2008 17:31

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Done
thank you Smy

13 Március 2008 19:01

mursel68
Hozzászólások száma: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

18 Àprilis 2008 08:42

aysunca
Hozzászólások száma: 34
grammer hatası var

18 Àprilis 2008 10:07

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

24 Àprilis 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.