ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-トルコ語 - Coup de foudre
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考 - 愛 / 友情
タイトル
Coup de foudre
テキスト
Issufo
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
turkishmiss
様が翻訳しました
Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.
タイトル
Yıldırım aşk
翻訳
トルコ語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.
最終承認・編集者
FIGEN KIRCI
- 2008年 4月 30日 18:31
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 23日 17:29
smy
投稿数: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss
2008年 2月 23日 17:31
turkishmiss
投稿数: 2132
Done
thank you Smy
2008年 3月 13日 19:01
mursel68
投稿数: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.
2008年 4月 18日 08:42
aysunca
投稿数: 34
grammer hatası var
2008年 4月 18日 10:07
turkishmiss
投稿数: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.
2008年 4月 24日 20:07
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better
note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.