Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - Coup de foudre

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語フランス語アラビア語トルコ語セルビア語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Coup de foudre
テキスト
Issufo様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 turkishmiss様が翻訳しました

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

タイトル
Yıldırım aşk
翻訳
トルコ語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 4月 30日 18:31





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 23日 17:29

smy
投稿数: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

2008年 2月 23日 17:31

turkishmiss
投稿数: 2132
Done
thank you Smy

2008年 3月 13日 19:01

mursel68
投稿数: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

2008年 4月 18日 08:42

aysunca
投稿数: 34
grammer hatası var

2008年 4月 18日 10:07

turkishmiss
投稿数: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

2008年 4月 24日 20:07

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.