Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - Coup de foudre
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tanker - Kjærlighet / Vennskap
Tittel
Coup de foudre
Tekst
Skrevet av
Issufo
Kildespråk: Fransk Oversatt av
turkishmiss
Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.
Tittel
Yıldırım aşk
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.
Senest vurdert og redigert av
FIGEN KIRCI
- 30 April 2008 18:31
Siste Innlegg
Av
Innlegg
23 Februar 2008 17:29
smy
Antall Innlegg: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss
23 Februar 2008 17:31
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Done
thank you Smy
13 Mars 2008 19:01
mursel68
Antall Innlegg: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.
18 April 2008 08:42
aysunca
Antall Innlegg: 34
grammer hatası var
18 April 2008 10:07
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.
24 April 2008 20:07
FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better
note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.