Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - Coup de foudre

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ فرنسيعربيتركيصربى

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
Coup de foudre
نص
إقترحت من طرف Issufo
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف turkishmiss

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

عنوان
Yıldırım aşk
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: تركي

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 30 أفريل 2008 18:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 شباط 2008 17:29

smy
عدد الرسائل: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

23 شباط 2008 17:31

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Done
thank you Smy

13 أذار 2008 19:01

mursel68
عدد الرسائل: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

18 أفريل 2008 08:42

aysunca
عدد الرسائل: 34
grammer hatası var

18 أفريل 2008 10:07

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

24 أفريل 2008 20:07

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.