الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-تركي - Coup de foudre
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار - حب/ صداقة
عنوان
Coup de foudre
نص
إقترحت من طرف
Issufo
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف
turkishmiss
Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.
عنوان
Yıldırım aşk
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
turkishmiss
لغة الهدف: تركي
Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
FIGEN KIRCI
- 30 أفريل 2008 18:31
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
23 شباط 2008 17:29
smy
عدد الرسائل: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss
23 شباط 2008 17:31
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Done
thank you Smy
13 أذار 2008 19:01
mursel68
عدد الرسائل: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.
18 أفريل 2008 08:42
aysunca
عدد الرسائل: 34
grammer hatası var
18 أفريل 2008 10:07
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.
24 أفريل 2008 20:07
FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better
note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.