خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-ترکی - Coup de foudre
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار - عشق / دوستی
عنوان
Coup de foudre
متن
Issufo
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
turkishmiss
ترجمه شده توسط
Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.
عنوان
Yıldırım aşk
ترجمه
ترکی
turkishmiss
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
FIGEN KIRCI
- 30 آوریل 2008 18:31
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
23 فوریه 2008 17:29
smy
تعداد پیامها: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss
23 فوریه 2008 17:31
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Done
thank you Smy
13 مارس 2008 19:01
mursel68
تعداد پیامها: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.
18 آوریل 2008 08:42
aysunca
تعداد پیامها: 34
grammer hatası var
18 آوریل 2008 10:07
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.
24 آوریل 2008 20:07
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better
note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.