Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - Coup de foudre

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیفرانسویعربیترکیصربی

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
Coup de foudre
متن
Issufo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی turkishmiss ترجمه شده توسط

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

عنوان
Yıldırım aşk
ترجمه
ترکی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 30 آوریل 2008 18:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 فوریه 2008 17:29

smy
تعداد پیامها: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

23 فوریه 2008 17:31

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Done
thank you Smy

13 مارس 2008 19:01

mursel68
تعداد پیامها: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

18 آوریل 2008 08:42

aysunca
تعداد پیامها: 34
grammer hatası var

18 آوریل 2008 10:07

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

24 آوریل 2008 20:07

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.