Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - Coup de foudre

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PortugisiskFranskArabiskTyrkiskSerbisk

Kategori Tanker - Kærlighed / Venskab

Titel
Coup de foudre
Tekst
Tilmeldt af Issufo
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk Oversat af turkishmiss

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

Titel
Yıldırım aşk
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 30 April 2008 18:31





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 Februar 2008 17:29

smy
Antal indlæg: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

23 Februar 2008 17:31

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Done
thank you Smy

13 Marts 2008 19:01

mursel68
Antal indlæg: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

18 April 2008 08:42

aysunca
Antal indlæg: 34
grammer hatası var

18 April 2008 10:07

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

24 April 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.