Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - Coup de foudre
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Tanker - Kærlighed / Venskab
Titel
Coup de foudre
Tekst
Tilmeldt af
Issufo
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk Oversat af
turkishmiss
Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.
Titel
Yıldırım aşk
Oversættelse
Tyrkisk
Oversat af
turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.
Senest valideret eller redigeret af
FIGEN KIRCI
- 30 April 2008 18:31
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
23 Februar 2008 17:29
smy
Antal indlæg: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss
23 Februar 2008 17:31
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Done
thank you Smy
13 Marts 2008 19:01
mursel68
Antal indlæg: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.
18 April 2008 08:42
aysunca
Antal indlæg: 34
grammer hatası var
18 April 2008 10:07
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.
24 April 2008 20:07
FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better
note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.