Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Turco - Coup de foudre

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseFranceseAraboTurcoSerbo

Categoria Pensieri - Amore / Amicizia

Titolo
Coup de foudre
Testo
Aggiunto da Issufo
Lingua originale: Francese Tradotto da turkishmiss

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

Titolo
Yıldırım aşk
Traduzione
Turco

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Turco

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 30 Aprile 2008 18:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Febbraio 2008 17:29

smy
Numero di messaggi: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

23 Febbraio 2008 17:31

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Done
thank you Smy

13 Marzo 2008 19:01

mursel68
Numero di messaggi: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

18 Aprile 2008 08:42

aysunca
Numero di messaggi: 34
grammer hatası var

18 Aprile 2008 10:07

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

24 Aprile 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.