Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Turco - Coup de foudre
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri - Amore / Amicizia
Titolo
Coup de foudre
Testo
Aggiunto da
Issufo
Lingua originale: Francese Tradotto da
turkishmiss
Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.
Titolo
Yıldırım aşk
Traduzione
Turco
Tradotto da
turkishmiss
Lingua di destinazione: Turco
Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.
Ultima convalida o modifica di
FIGEN KIRCI
- 30 Aprile 2008 18:31
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
23 Febbraio 2008 17:29
smy
Numero di messaggi: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss
23 Febbraio 2008 17:31
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Done
thank you Smy
13 Marzo 2008 19:01
mursel68
Numero di messaggi: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.
18 Aprile 2008 08:42
aysunca
Numero di messaggi: 34
grammer hatası var
18 Aprile 2008 10:07
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.
24 Aprile 2008 20:07
FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better
note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.