Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Турски - Coup de foudre

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПортугалскиФренскиАрабскиТурскиСръбски

Категория Мисли - Любов / Приятелство

Заглавие
Coup de foudre
Текст
Предоставено от Issufo
Език, от който се превежда: Френски Преведено от turkishmiss

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

Заглавие
Yıldırım aşk
Превод
Турски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Турски

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 30 Април 2008 18:31





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Февруари 2008 17:29

smy
Общо мнения: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

23 Февруари 2008 17:31

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Done
thank you Smy

13 Март 2008 19:01

mursel68
Общо мнения: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

18 Април 2008 08:42

aysunca
Общо мнения: 34
grammer hatası var

18 Април 2008 10:07

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

24 Април 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.