Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Французский-Турецкий - Coup de foudre
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Мысли - Любoвь / Дружба
Статус
Coup de foudre
Tекст
Добавлено
Issufo
Язык, с которого нужно перевести: Французский Перевод сделан
turkishmiss
Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.
Статус
Yıldırım aşk
Перевод
Турецкий
Перевод сделан
turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.
Последнее изменение было внесено пользователем
FIGEN KIRCI
- 30 Апрель 2008 18:31
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
23 Февраль 2008 17:29
smy
Кол-во сообщений: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss
23 Февраль 2008 17:31
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Done
thank you Smy
13 Март 2008 19:01
mursel68
Кол-во сообщений: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.
18 Апрель 2008 08:42
aysunca
Кол-во сообщений: 34
grammer hatası var
18 Апрель 2008 10:07
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.
24 Апрель 2008 20:07
FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better
note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.