Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Турецкий - Coup de foudre

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийФранцузскийАрабскийТурецкийСербский

Категория Мысли - Любoвь / Дружба

Статус
Coup de foudre
Tекст
Добавлено Issufo
Язык, с которого нужно перевести: Французский Перевод сделан turkishmiss

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

Статус
Yıldırım aşk
Перевод
Турецкий

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 30 Апрель 2008 18:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Февраль 2008 17:29

smy
Кол-во сообщений: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

23 Февраль 2008 17:31

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Done
thank you Smy

13 Март 2008 19:01

mursel68
Кол-во сообщений: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

18 Апрель 2008 08:42

aysunca
Кол-во сообщений: 34
grammer hatası var

18 Апрель 2008 10:07

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

24 Апрель 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.