Übersetzung - Französisch-Türkisch - Coup de foudremomentaner Status Übersetzung
Kategorie Gedanken - Liebe / Freundschaft | | | Herkunftssprache: Französisch Übersetzt von turkishmiss
Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon. |
|
| | | Zielsprache: Türkisch
Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.
|
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 30 April 2008 18:31
Letzte Beiträge | | | | | 23 Februar 2008 17:29 | |  smyAnzahl der Beiträge: 2481 | you should edit "iyi olduÄŸu bana inandirsin" as "iyi olduÄŸuna beni inandırırsın" tr.miss  | | | 23 Februar 2008 17:31 | | | Done
thank you Smy
| | | 13 März 2008 19:01 | | | Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kiÅŸisin" ve "yaÅŸamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu. | | | 18 April 2008 08:42 | | | | | | 18 April 2008 10:07 | | | Aysunca
Could you tell me your idea about this one. | | | 24 April 2008 20:07 | | | In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better
note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.
|
|
|