Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Türkisch - Coup de foudre

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PortugiesischFranzösischArabischTürkischSerbisch

Kategorie Gedanken - Liebe / Freundschaft

Titel
Coup de foudre
Text
Übermittelt von Issufo
Herkunftssprache: Französisch Übersetzt von turkishmiss

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

Titel
Yıldırım aşk
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Türkisch

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 30 April 2008 18:31





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 Februar 2008 17:29

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

23 Februar 2008 17:31

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Done
thank you Smy

13 März 2008 19:01

mursel68
Anzahl der Beiträge: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

18 April 2008 08:42

aysunca
Anzahl der Beiträge: 34
grammer hatası var

18 April 2008 10:07

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

24 April 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.