Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Turc - Coup de foudre

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisFrançaisArabeTurcSerbe

Catégorie Pensées - Amour / Amitié

Titre
Coup de foudre
Texte
Proposé par Issufo
Langue de départ: Français Traduit par turkishmiss

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

Titre
Yıldırım aşk
Traduction
Turc

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Turc

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 30 Avril 2008 18:31





Derniers messages

Auteur
Message

23 Février 2008 17:29

smy
Nombre de messages: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

23 Février 2008 17:31

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Done
thank you Smy

13 Mars 2008 19:01

mursel68
Nombre de messages: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

18 Avril 2008 08:42

aysunca
Nombre de messages: 34
grammer hatası var

18 Avril 2008 10:07

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

24 Avril 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.