Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Turco - Coup de foudre

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PortuguêsFrancêsÁrabeTurcoSérvio

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

Título
Coup de foudre
Texto
Enviado por Issufo
Língua de origem: Francês Traduzido por turkishmiss

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

Título
Yıldırım aşk
Tradução
Turco

Traduzido por turkishmiss
Língua alvo: Turco

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 30 Abril 2008 18:31





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Fevereiro 2008 17:29

smy
Número de mensagens: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

23 Fevereiro 2008 17:31

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Done
thank you Smy

13 Março 2008 19:01

mursel68
Número de mensagens: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

18 Abril 2008 08:42

aysunca
Número de mensagens: 34
grammer hatası var

18 Abril 2008 10:07

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

24 Abril 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.