Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Turkų - Coup de foudre
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Coup de foudre
Tekstas
Pateikta
Issufo
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė
turkishmiss
Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.
Pavadinimas
Yıldırım aşk
Vertimas
Turkų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.
Validated by
FIGEN KIRCI
- 30 balandis 2008 18:31
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
23 vasaris 2008 17:29
smy
Žinučių kiekis: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss
23 vasaris 2008 17:31
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Done
thank you Smy
13 kovas 2008 19:01
mursel68
Žinučių kiekis: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.
18 balandis 2008 08:42
aysunca
Žinučių kiekis: 34
grammer hatası var
18 balandis 2008 10:07
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.
24 balandis 2008 20:07
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better
note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.