Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-土耳其语 - Coup de foudre

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语法语阿拉伯语土耳其语塞尔维亚语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

标题
Coup de foudre
正文
提交 Issufo
源语言: 法语 翻译 turkishmiss

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

标题
Yıldırım aşk
翻译
土耳其语

翻译 turkishmiss
目的语言: 土耳其语

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 四月 30日 18:31





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 23日 17:29

smy
文章总计: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

2008年 二月 23日 17:31

turkishmiss
文章总计: 2132
Done
thank you Smy

2008年 三月 13日 19:01

mursel68
文章总计: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

2008年 四月 18日 08:42

aysunca
文章总计: 34
grammer hatası var

2008年 四月 18日 10:07

turkishmiss
文章总计: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

2008年 四月 24日 20:07

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.