主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 法语-土耳其语 - Coup de foudre
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
想法 - 爱 / 友谊
标题
Coup de foudre
正文
提交
Issufo
源语言: 法语 翻译
turkishmiss
Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.
标题
Yıldırım aşk
翻译
土耳其语
翻译
turkishmiss
目的语言: 土耳其语
Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.
由
FIGEN KIRCI
认可或编辑 - 2008年 四月 30日 18:31
最近发帖
作者
帖子
2008年 二月 23日 17:29
smy
文章总计: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss
2008年 二月 23日 17:31
turkishmiss
文章总计: 2132
Done
thank you Smy
2008年 三月 13日 19:01
mursel68
文章总计: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.
2008年 四月 18日 08:42
aysunca
文章总计: 34
grammer hatası var
2008年 四月 18日 10:07
turkishmiss
文章总计: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.
2008年 四月 24日 20:07
FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better
note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.