Fordítás - Török-Olasz - hafta sonu arkadaÅŸlarımla bowling oynadım.çok kar...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :  
Témakör Levél / Email - Napi élet | hafta sonu arkadaÅŸlarımla bowling oynadım.çok kar... | | Nyelvröl forditàs: Török
hafta sonu arkadaşlarımla bowling oynadım.çok kar yağdı.cumartesi akşamı arkadaşımda kaldım sabahleyinde eve geldim.kitap okuyarak zaman geçirdim |
|
| Nel fine settimana ho giocato a boowling con i miei amici. Ha nevicato molto... | | Forditando nyelve: Olasz
Nel fine settimana ho giocato a boowling con i miei amici. Ha nevicato molto. Sabato sera sono rimasto dai miei amici e la mattina sono tornato a casa. Ho passato il tempo leggendo un libro. |
|
Validated by zizza - 11 Március 2008 13:08
Legutolsó üzenet | | | | | 4 Március 2008 14:53 | | | "Al fine della settimana" , ."giocato il bowling" seklinde olmasi gerekirdi. Ayrica Arkadaslarinda kalmak deyimi orada uymak anlaminda oldugundan "Ho dormito alla casa dei miei amici" daha uygun olurdu kanaatindeyim. | | | 4 Március 2008 19:07 | | | Nooo, sono sbagliatissime le frasi di anoxia. Nel testo originale non si nomina neanche il verbo "dormire". Anche in italiano il significato di "rimanere dai miei amici" è "dormire dai miei amici".....per come è formulata la frase. |
|
|