Tłumaczenie - Turecki-Włoski - hafta sonu arkadaÅŸlarımla bowling oynadım.çok kar...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:  
Kategoria List / Email - Życie codzienne | hafta sonu arkadaÅŸlarımla bowling oynadım.çok kar... | | Język źródłowy: Turecki
hafta sonu arkadaşlarımla bowling oynadım.çok kar yağdı.cumartesi akşamı arkadaşımda kaldım sabahleyinde eve geldim.kitap okuyarak zaman geçirdim |
|
| Nel fine settimana ho giocato a boowling con i miei amici. Ha nevicato molto... | | Język docelowy: Włoski
Nel fine settimana ho giocato a boowling con i miei amici. Ha nevicato molto. Sabato sera sono rimasto dai miei amici e la mattina sono tornato a casa. Ho passato il tempo leggendo un libro. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez zizza - 11 Marzec 2008 13:08
Ostatni Post | | | | | 4 Marzec 2008 14:53 | | | "Al fine della settimana" , ."giocato il bowling" seklinde olmasi gerekirdi. Ayrica Arkadaslarinda kalmak deyimi orada uymak anlaminda oldugundan "Ho dormito alla casa dei miei amici" daha uygun olurdu kanaatindeyim. | | | 4 Marzec 2008 19:07 | | | Nooo, sono sbagliatissime le frasi di anoxia. Nel testo originale non si nomina neanche il verbo "dormire". Anche in italiano il significato di "rimanere dai miei amici" è "dormire dai miei amici".....per come è formulata la frase. |
|
|