Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-איטלקית - hafta sonu arkadaÅŸlarımla bowling oynadım.çok kar...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאיטלקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - חיי היומיום

שם
hafta sonu arkadaşlarımla bowling oynadım.çok kar...
טקסט
נשלח על ידי sdnzgrss
שפת המקור: טורקית

hafta sonu arkadaşlarımla bowling oynadım.çok kar yağdı.cumartesi akşamı arkadaşımda kaldım sabahleyinde eve geldim.kitap okuyarak zaman geçirdim

שם
Nel fine settimana ho giocato a boowling con i miei amici. Ha nevicato molto...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי raykogueorguiev
שפת המטרה: איטלקית

Nel fine settimana ho giocato a boowling con i miei amici. Ha nevicato molto. Sabato sera sono rimasto dai miei amici e la mattina sono tornato a casa. Ho passato il tempo leggendo un libro.
אושר לאחרונה ע"י zizza - 11 מרץ 2008 13:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 מרץ 2008 14:53

anoxia
מספר הודעות: 10
"Al fine della settimana" , ."giocato il bowling" seklinde olmasi gerekirdi. Ayrica Arkadaslarinda kalmak deyimi orada uymak anlaminda oldugundan "Ho dormito alla casa dei miei amici" daha uygun olurdu kanaatindeyim.

4 מרץ 2008 19:07

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
Nooo, sono sbagliatissime le frasi di anoxia. Nel testo originale non si nomina neanche il verbo "dormire". Anche in italiano il significato di "rimanere dai miei amici" è "dormire dai miei amici".....per come è formulata la frase.