Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-이탈리아어 - hafta sonu arkadaÅŸlarımla bowling oynadım.çok kar...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어이탈리아어

분류 편지 / 이메일 - 나날의 삶

제목
hafta sonu arkadaşlarımla bowling oynadım.çok kar...
본문
sdnzgrss에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

hafta sonu arkadaşlarımla bowling oynadım.çok kar yağdı.cumartesi akşamı arkadaşımda kaldım sabahleyinde eve geldim.kitap okuyarak zaman geçirdim

제목
Nel fine settimana ho giocato a boowling con i miei amici. Ha nevicato molto...
번역
이탈리아어

raykogueorguiev에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Nel fine settimana ho giocato a boowling con i miei amici. Ha nevicato molto. Sabato sera sono rimasto dai miei amici e la mattina sono tornato a casa. Ho passato il tempo leggendo un libro.
zizza에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 11일 13:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 4일 14:53

anoxia
게시물 갯수: 10
"Al fine della settimana" , ."giocato il bowling" seklinde olmasi gerekirdi. Ayrica Arkadaslarinda kalmak deyimi orada uymak anlaminda oldugundan "Ho dormito alla casa dei miei amici" daha uygun olurdu kanaatindeyim.

2008년 3월 4일 19:07

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Nooo, sono sbagliatissime le frasi di anoxia. Nel testo originale non si nomina neanche il verbo "dormire". Anche in italiano il significato di "rimanere dai miei amici" è "dormire dai miei amici".....per come è formulata la frase.