Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Italià - hafta sonu arkadaÅŸlarımla bowling oynadım.çok kar...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcItalià

Categoria Carta / E-mail - Vida quotidiana

Títol
hafta sonu arkadaşlarımla bowling oynadım.çok kar...
Text
Enviat per sdnzgrss
Idioma orígen: Turc

hafta sonu arkadaşlarımla bowling oynadım.çok kar yağdı.cumartesi akşamı arkadaşımda kaldım sabahleyinde eve geldim.kitap okuyarak zaman geçirdim

Títol
Nel fine settimana ho giocato a boowling con i miei amici. Ha nevicato molto...
Traducció
Italià

Traduït per raykogueorguiev
Idioma destí: Italià

Nel fine settimana ho giocato a boowling con i miei amici. Ha nevicato molto. Sabato sera sono rimasto dai miei amici e la mattina sono tornato a casa. Ho passato il tempo leggendo un libro.
Darrera validació o edició per zizza - 11 Març 2008 13:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Març 2008 14:53

anoxia
Nombre de missatges: 10
"Al fine della settimana" , ."giocato il bowling" seklinde olmasi gerekirdi. Ayrica Arkadaslarinda kalmak deyimi orada uymak anlaminda oldugundan "Ho dormito alla casa dei miei amici" daha uygun olurdu kanaatindeyim.

4 Març 2008 19:07

raykogueorguiev
Nombre de missatges: 244
Nooo, sono sbagliatissime le frasi di anoxia. Nel testo originale non si nomina neanche il verbo "dormire". Anche in italiano il significato di "rimanere dai miei amici" è "dormire dai miei amici".....per come è formulata la frase.