Käännös - Turkki-Italia - hafta sonu arkadaÅŸlarımla bowling oynadım.çok kar...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:  
Kategoria Kirje / Sähköposti - Jokapäiväinen elämä | hafta sonu arkadaÅŸlarımla bowling oynadım.çok kar... | | Alkuperäinen kieli: Turkki
hafta sonu arkadaşlarımla bowling oynadım.çok kar yağdı.cumartesi akşamı arkadaşımda kaldım sabahleyinde eve geldim.kitap okuyarak zaman geçirdim |
|
| Nel fine settimana ho giocato a boowling con i miei amici. Ha nevicato molto... | | Kohdekieli: Italia
Nel fine settimana ho giocato a boowling con i miei amici. Ha nevicato molto. Sabato sera sono rimasto dai miei amici e la mattina sono tornato a casa. Ho passato il tempo leggendo un libro. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut zizza - 11 Maaliskuu 2008 13:08
Viimeinen viesti | | | | | 4 Maaliskuu 2008 14:53 | | | "Al fine della settimana" , ."giocato il bowling" seklinde olmasi gerekirdi. Ayrica Arkadaslarinda kalmak deyimi orada uymak anlaminda oldugundan "Ho dormito alla casa dei miei amici" daha uygun olurdu kanaatindeyim. | | | 4 Maaliskuu 2008 19:07 | | | Nooo, sono sbagliatissime le frasi di anoxia. Nel testo originale non si nomina neanche il verbo "dormire". Anche in italiano il significato di "rimanere dai miei amici" è "dormire dai miei amici".....per come è formulata la frase. |
|
|