Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Italiană - hafta sonu arkadaÅŸlarımla bowling oynadım.çok kar...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăItaliană

Categorie Scrisoare/Email - Viaţa cotidiană

Titlu
hafta sonu arkadaşlarımla bowling oynadım.çok kar...
Text
Înscris de sdnzgrss
Limba sursă: Turcă

hafta sonu arkadaşlarımla bowling oynadım.çok kar yağdı.cumartesi akşamı arkadaşımda kaldım sabahleyinde eve geldim.kitap okuyarak zaman geçirdim

Titlu
Nel fine settimana ho giocato a boowling con i miei amici. Ha nevicato molto...
Traducerea
Italiană

Tradus de raykogueorguiev
Limba ţintă: Italiană

Nel fine settimana ho giocato a boowling con i miei amici. Ha nevicato molto. Sabato sera sono rimasto dai miei amici e la mattina sono tornato a casa. Ho passato il tempo leggendo un libro.
Validat sau editat ultima dată de către zizza - 11 Martie 2008 13:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Martie 2008 14:53

anoxia
Numărul mesajelor scrise: 10
"Al fine della settimana" , ."giocato il bowling" seklinde olmasi gerekirdi. Ayrica Arkadaslarinda kalmak deyimi orada uymak anlaminda oldugundan "Ho dormito alla casa dei miei amici" daha uygun olurdu kanaatindeyim.

4 Martie 2008 19:07

raykogueorguiev
Numărul mesajelor scrise: 244
Nooo, sono sbagliatissime le frasi di anoxia. Nel testo originale non si nomina neanche il verbo "dormire". Anche in italiano il significato di "rimanere dai miei amici" è "dormire dai miei amici".....per come è formulata la frase.