Traducerea - Turcă-Italiană - hafta sonu arkadaÅŸlarımla bowling oynadım.çok kar...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:  
Categorie Scrisoare/Email - Viaţa cotidiană | hafta sonu arkadaÅŸlarımla bowling oynadım.çok kar... | | Limba sursă: Turcă
hafta sonu arkadaşlarımla bowling oynadım.çok kar yağdı.cumartesi akşamı arkadaşımda kaldım sabahleyinde eve geldim.kitap okuyarak zaman geçirdim |
|
| Nel fine settimana ho giocato a boowling con i miei amici. Ha nevicato molto... | | Limba ţintă: Italiană
Nel fine settimana ho giocato a boowling con i miei amici. Ha nevicato molto. Sabato sera sono rimasto dai miei amici e la mattina sono tornato a casa. Ho passato il tempo leggendo un libro. |
|
Validat sau editat ultima dată de către zizza - 11 Martie 2008 13:08
Ultimele mesaje | | | | | 4 Martie 2008 14:53 | |  anoxiaNumărul mesajelor scrise: 10 | "Al fine della settimana" , ."giocato il bowling" seklinde olmasi gerekirdi. Ayrica Arkadaslarinda kalmak deyimi orada uymak anlaminda oldugundan "Ho dormito alla casa dei miei amici" daha uygun olurdu kanaatindeyim. | | | 4 Martie 2008 19:07 | | | Nooo, sono sbagliatissime le frasi di anoxia. Nel testo originale non si nomina neanche il verbo "dormire". Anche in italiano il significato di "rimanere dai miei amici" è "dormire dai miei amici".....per come è formulata la frase. |
|
|