Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İtalyanca - hafta sonu arkadaÅŸlarımla bowling oynadım.çok kar...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİtalyanca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Gunluk hayat

Başlık
hafta sonu arkadaşlarımla bowling oynadım.çok kar...
Metin
Öneri sdnzgrss
Kaynak dil: Türkçe

hafta sonu arkadaşlarımla bowling oynadım.çok kar yağdı.cumartesi akşamı arkadaşımda kaldım sabahleyinde eve geldim.kitap okuyarak zaman geçirdim

Başlık
Nel fine settimana ho giocato a boowling con i miei amici. Ha nevicato molto...
Tercüme
İtalyanca

Çeviri raykogueorguiev
Hedef dil: İtalyanca

Nel fine settimana ho giocato a boowling con i miei amici. Ha nevicato molto. Sabato sera sono rimasto dai miei amici e la mattina sono tornato a casa. Ho passato il tempo leggendo un libro.
En son zizza tarafından onaylandı - 11 Mart 2008 13:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Mart 2008 14:53

anoxia
Mesaj Sayısı: 10
"Al fine della settimana" , ."giocato il bowling" seklinde olmasi gerekirdi. Ayrica Arkadaslarinda kalmak deyimi orada uymak anlaminda oldugundan "Ho dormito alla casa dei miei amici" daha uygun olurdu kanaatindeyim.

4 Mart 2008 19:07

raykogueorguiev
Mesaj Sayısı: 244
Nooo, sono sbagliatissime le frasi di anoxia. Nel testo originale non si nomina neanche il verbo "dormire". Anche in italiano il significato di "rimanere dai miei amici" è "dormire dai miei amici".....per come è formulata la frase.