Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Italisht - hafta sonu arkadaÅŸlarımla bowling oynadım.çok kar...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtItalisht

Kategori Letra / Imejla - Jeta e perditshme

Titull
hafta sonu arkadaşlarımla bowling oynadım.çok kar...
Tekst
Prezantuar nga sdnzgrss
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

hafta sonu arkadaşlarımla bowling oynadım.çok kar yağdı.cumartesi akşamı arkadaşımda kaldım sabahleyinde eve geldim.kitap okuyarak zaman geçirdim

Titull
Nel fine settimana ho giocato a boowling con i miei amici. Ha nevicato molto...
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga raykogueorguiev
Përkthe në: Italisht

Nel fine settimana ho giocato a boowling con i miei amici. Ha nevicato molto. Sabato sera sono rimasto dai miei amici e la mattina sono tornato a casa. Ho passato il tempo leggendo un libro.
U vleresua ose u publikua se fundi nga zizza - 11 Mars 2008 13:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Mars 2008 14:53

anoxia
Numri i postimeve: 10
"Al fine della settimana" , ."giocato il bowling" seklinde olmasi gerekirdi. Ayrica Arkadaslarinda kalmak deyimi orada uymak anlaminda oldugundan "Ho dormito alla casa dei miei amici" daha uygun olurdu kanaatindeyim.

4 Mars 2008 19:07

raykogueorguiev
Numri i postimeve: 244
Nooo, sono sbagliatissime le frasi di anoxia. Nel testo originale non si nomina neanche il verbo "dormire". Anche in italiano il significato di "rimanere dai miei amici" è "dormire dai miei amici".....per come è formulata la frase.