Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-イタリア語 - hafta sonu arkadaÅŸlarımla bowling oynadım.çok kar...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語イタリア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 日常生活

タイトル
hafta sonu arkadaşlarımla bowling oynadım.çok kar...
テキスト
sdnzgrss様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

hafta sonu arkadaşlarımla bowling oynadım.çok kar yağdı.cumartesi akşamı arkadaşımda kaldım sabahleyinde eve geldim.kitap okuyarak zaman geçirdim

タイトル
Nel fine settimana ho giocato a boowling con i miei amici. Ha nevicato molto...
翻訳
イタリア語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Nel fine settimana ho giocato a boowling con i miei amici. Ha nevicato molto. Sabato sera sono rimasto dai miei amici e la mattina sono tornato a casa. Ho passato il tempo leggendo un libro.
最終承認・編集者 zizza - 2008年 3月 11日 13:08





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 4日 14:53

anoxia
投稿数: 10
"Al fine della settimana" , ."giocato il bowling" seklinde olmasi gerekirdi. Ayrica Arkadaslarinda kalmak deyimi orada uymak anlaminda oldugundan "Ho dormito alla casa dei miei amici" daha uygun olurdu kanaatindeyim.

2008年 3月 4日 19:07

raykogueorguiev
投稿数: 244
Nooo, sono sbagliatissime le frasi di anoxia. Nel testo originale non si nomina neanche il verbo "dormire". Anche in italiano il significato di "rimanere dai miei amici" è "dormire dai miei amici".....per come è formulata la frase.