Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ιταλικά - hafta sonu arkadaÅŸlarımla bowling oynadım.çok kar...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙταλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Καθημερινή ζωή

τίτλος
hafta sonu arkadaşlarımla bowling oynadım.çok kar...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sdnzgrss
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

hafta sonu arkadaşlarımla bowling oynadım.çok kar yağdı.cumartesi akşamı arkadaşımda kaldım sabahleyinde eve geldim.kitap okuyarak zaman geçirdim

τίτλος
Nel fine settimana ho giocato a boowling con i miei amici. Ha nevicato molto...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από raykogueorguiev
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Nel fine settimana ho giocato a boowling con i miei amici. Ha nevicato molto. Sabato sera sono rimasto dai miei amici e la mattina sono tornato a casa. Ho passato il tempo leggendo un libro.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από zizza - 11 Μάρτιος 2008 13:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Μάρτιος 2008 14:53

anoxia
Αριθμός μηνυμάτων: 10
"Al fine della settimana" , ."giocato il bowling" seklinde olmasi gerekirdi. Ayrica Arkadaslarinda kalmak deyimi orada uymak anlaminda oldugundan "Ho dormito alla casa dei miei amici" daha uygun olurdu kanaatindeyim.

4 Μάρτιος 2008 19:07

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
Nooo, sono sbagliatissime le frasi di anoxia. Nel testo originale non si nomina neanche il verbo "dormire". Anche in italiano il significato di "rimanere dai miei amici" è "dormire dai miei amici".....per come è formulata la frase.