Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Szerb-Francia - okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja
Szöveg
Ajànlo
serbiane07
Nyelvröl forditàs: Szerb
okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja
Cim
Ok, nous verrons. Dis moi quand tu viens je viendrai aussi.
Fordítás
Francia
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Francia
Ok, nous verrons. Dis moi quand tu iras j'irai aussi
Magyaràzat a forditàshoz
Thanks to Roller Coaster
Bridge :
Ok, we’ll se. Tell me when you’re going I will go to.
Validated by
Francky5591
- 21 Àprilis 2008 12:29
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
21 Àprilis 2008 10:52
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"I will go to" : "je m'y rendrai"
"I will go too" : "je viendrai aussi"
demande à roller si elle n'a pas fait un typo, auquel cas tu n'aurais rien à changer, sinon il faudrait corriger avec "je m'y rendrai", si vraiment c'est "to" et non "too"...
21 Àprilis 2008 12:27
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Francky,
J'ai vérifié sur un dictionnaire en ligne et j'ai trouvé que i signifie too
celui lÃ
, c'est pourquoi j'ai choisi d'écrire je viendrai aussi. mais je vais quand même vérifier auprès de Bojana.
21 Àprilis 2008 12:30
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Non, c'est bon, Miss, j'ai juste rectifié avec "j'irai" (to go : aller, to come : venir)