Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Frans - okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischFrans

Categorie Chat

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja
Tekst
Opgestuurd door serbiane07
Uitgangs-taal: Servisch

okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja

Titel
Ok, nous verrons. Dis moi quand tu viens je viendrai aussi.
Vertaling
Frans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Frans

Ok, nous verrons. Dis moi quand tu iras j'irai aussi
Details voor de vertaling
Thanks to Roller Coaster
Bridge :
Ok, we’ll se. Tell me when you’re going I will go to.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 21 april 2008 12:29





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 april 2008 10:52

Francky5591
Aantal berichten: 12396
"I will go to" : "je m'y rendrai"
"I will go too" : "je viendrai aussi"
demande à roller si elle n'a pas fait un typo, auquel cas tu n'aurais rien à changer, sinon il faudrait corriger avec "je m'y rendrai", si vraiment c'est "to" et non "too"...

21 april 2008 12:27

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Francky,
J'ai vérifié sur un dictionnaire en ligne et j'ai trouvé que i signifie too celui là, c'est pourquoi j'ai choisi d'écrire je viendrai aussi. mais je vais quand même vérifier auprès de Bojana.

21 april 2008 12:30

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Non, c'est bon, Miss, j'ai juste rectifié avec "j'irai" (to go : aller, to come : venir)