Traduko - Serba-Franca - okej videcemo, reci mi kad ides iscu i jaNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Babili  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja | | Font-lingvo: Serba
okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja |
|
| Ok, nous verrons. Dis moi quand tu viens je viendrai aussi. | | Cel-lingvo: Franca
Ok, nous verrons. Dis moi quand tu iras j'irai aussi | | Thanks to Roller Coaster Bridge : Ok, we’ll se. Tell me when you’re going I will go to. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 21 Aprilo 2008 12:29
Lasta Afiŝo | | | | | 21 Aprilo 2008 10:52 | | | "I will go to" : "je m'y rendrai"
"I will go too" : "je viendrai aussi"
demande à roller si elle n'a pas fait un typo, auquel cas tu n'aurais rien à changer, sinon il faudrait corriger avec "je m'y rendrai", si vraiment c'est "to" et non "too"...
| | | 21 Aprilo 2008 12:27 | | | Francky,
J'ai vérifié sur un dictionnaire en ligne et j'ai trouvé que i signifie too celui là , c'est pourquoi j'ai choisi d'écrire je viendrai aussi. mais je vais quand même vérifier auprès de Bojana. | | | 21 Aprilo 2008 12:30 | | | Non, c'est bon, Miss, j'ai juste rectifié avec "j'irai" (to go : aller, to come : venir) |
|
|